Hizmetinizdeyiz.

Wofür das Deutsche mit Wir sind zu Ihren Diensten fünf Worte braucht (und das Englische mit We are at you service braucht genausoviele), das erledigt das Türkische mit einem Wort: Hizmetinizdeyiz.

Der Grund dafür ist, dass das Türkische eine agglutinierende Sprache ist, auf gut Schwäbisch eine anbäppende Sprache. Es kann nämlich an ein Wort diverse Endungen sozusagen ankleben. Das macht das Türkische so reizvoll anders.

Schauen wir uns das mal im Detail an.

Das Grundwort ist hizmet, Das Online-Lexikon Sozluk.net  übersetzt es mit
1.
 service. 2. duty. 3. care, maintenance. bzw. mit
Amt, Dienst, Bedienung.

Die erste Endung, die bei Hizmetinizdeyiz angehängt wurde, ist das -iniz-, eine Possessivendung, die für die zweite Person Plural verwendet wird, also dem deutschen euer/Ihr entspricht. (Die Endung kann, der Großen Vokalharmonie entsprechend, auch die Formen
-
ınız-, -unuz- und -ünüz- annehmen.

Dann folgt das -de-. Diese Endung ist eine Fall-Endung. Der Fall ist hier der Lokativ, der in der Regel für die Beantwortung der Frage wo? verwendet wird. (Das Türkische spart sich dadurch einen Präpositionenwirrwar wie im Deutschen, wo der Lerner beim Arzt, in der Schule, am Strand, auf dem Amt usw. mühsam lernen muss.
) Und schließlich wird das wir sind ebenfalls durch eine Endung ausgedrückt, in diesem Fall durch ein iz, das zur flüssigeren Aussprache mit einem Bindekonsonanten, dem y, an den davor stehenden Vokal, das e angeschlossen wird.

Vielleicht können Sie jetzt ermessen, welche Leistung ein türkischstämmiger Deutschlerner erbringen muss, wenn er sich unsere so ganz andere Sprache aneignet.

 

xxxxx

 

Das obige Bild erzählt uns aber noch mehr. Oberhalb des Lastwagens sehen wir viele Schilder, die auf Hotels verweisen. Das Foto wurde in Eminönü aufgenommen, einem Stadtteil mit vielen Hotels.

Lastwagen heißt auf Türkisch übrigens kamyon, unschwer als eine türkische Version des französischen camion zu erkennen.

Das Bild zeigt Kühe. Kuh heißt auf Türkisch inek. Kühe, also die Mehrzahl, heißt inekler. Auf die Mehrzahlendung -ler verzichtet das Türkische aber, wenn ein Zahlwort dabei steht, also etwa bei zwei Kühe = iki inek, drei Kühe  üç inek, vier Kühe = dört inek, usw.

Beachten Sie bitte, dass man das z in Hizmetinizdeyiz immer wie ein weiches s ausspricht, wie immer im Türkischen. Übrigens auch bei Cem Özdemir, was leider noch lange nicht alle NachrichtensprecherInnen wissen. (Mehr zur Aussprache hier.)

Sütaş ist der Name einer Firma für Molkereiprodukte wie Süt (Milch) , Ayran (Ayran), Yoğurt (Yoghurt), Peynir (Käse) oder Tereyağı (Butter). Der Name setzt sich zusammen aus dem Wort für Milch, nämlich süt und der Abkürzung A.Ş.. Die Anonim Şirket (auch: Anonim Ortaklık, abgekürzt: A.Ş., deutsch „anonyme Gesellschaft“) ist die Rechtsform einer Aktiengesellschaft in der Türkei. Das A.Ş. werden Sie in der Türkei häufig am Ende von Firmennamen finden.

Darunter sind die Worte Doğal Lezzet zu erkennen. Doğal heißt natürlich, lezzet ist der Geschmack. Da das Türkische kein grammatisches Geschlecht kennt, brauchen Sie sich auch nicht mıt der, die, das oder natürlicher/natürliche/natürliches herumzuschlagen. Sie lernen einfach das Substantiv, das Adjektiv und fertig.

 

Zum Weberberg.de-Türkischkurs